听,纷纷点头道
“就是,就是,不就是个诺贝尔奖嘛,咱们只是耽误了十几年而已,现在轮到咱们了……”
“好了,大家各忙各的吧,”
很快,办公室里又恢复了静寂,教授们纷纷带着教材去了教室,而走到办公桌前,看着桌子上老旧的教材——虽然教材是去年刚印的,但是内容却是落后的
朱卫华的眉头皱了皱,然后又长叹口气,一旁的主任见状,问道:
“朱教授,你在想什么?”
“教材……”
朱卫华拿起书本说道:
“主任,你看,这些年物理理论在体系、内容、方法上都有了重大突破,美国最早在教材中对物理理论做了大幅度更新,SEA、德、英、法、苏联等国的教材也有不同程度的反映而我们的教材基本仍停留在50年代的水平,去年虽然重编的教材并不是重印的,但整体上还是非常落后的
学着这些落后的理论知识,又怎么可能追赶世界先进水平,甚至有所突破呢?”
听他这么说,主任点头说道:
“你说的很对,教材落后这个问题,确实是不可回避的,不过组织也意识到了这个问题,两个月前部在首都召开了高等学校外国教材工作会议,当时与会者提出了急需引进的外国教材书目数千种国家专门拨款10万美元,由驻外大使馆采购了一批最新教材,共7000余册现在那些书籍都在翻译中,不过因为专业翻译少,翻译的慢,但很快,咱们就会有新的教材……”
主任一边说,一边问道:
“对于,卫华,你去过SEA,那边不也是说国语吗?他们那里肯定也有汉字教材嗓,有什么合适的教材你推荐一下?那些教材,应该可以不用翻译就直接用吧”
“有”
朱卫华点头说道:
“在那里确实有很多华文教材,虽然有些名词不同,但我们确实可以直接引进不过,那边的大学观点与我们这边不同,就像华文教材,他们认为虽然可以帮助学生更快了解到一个学科有哪些知识,而且表述比较简洁,对于快速入门,掌握关键词或者复习还是有效的但是如果想进一步加强,就必须尝试接触学习外文教材,典型的就是英文教材,例如美国的各科英文教科书
这也和当年SEA大学建立时,直接引入英美大学教科书有直接关系,更关键是英文教材普遍表达更准确、更通俗,而且有丰富的配图和图表帮助理解更重要的是,英文教材大多在每个章节配备完善的参考文献,保证知识及时更新”
接着,他又特别强调道:
“而华文教材在翻译时,往往会忽略参考文献,而且翻译时受限于翻译者对专业知识的了解,有的甚至会重复、混乱,或者出现莫名其妙的解释这自然会影响到教学,所以,南洋那边对华文专业教材的翻译