现在张重等于集齐了作品翻译第一个和第二多的作家,不过第三名他估计是没有办法了,因为第三名是莎翁,估计就算张重抽到他的作品也不会发表。
凡尔纳作品的译本累积近五千种,在这个数据上,张重还有一段路要走,不过随着时间推移,用不了几年应该也能达到。
至于海底两万里这个名字的来由,并不是指海底下两万里深的地方,而是书中鹦鹉螺号在海里航行了两万里。
而这个“里”其实是一个古老的长度标准,中文里面叫“里格”,换算一下大概是三英里,接近五公里。
所以也有一些译本翻译为“海底六万里”,或者干脆是“海底历险记”。
不过经过时间筛淘,最终给人留下深刻印象的还是“海底两万里”这个译名。
张重在写的时候,也恶趣味地想着是不是要改成“海底二十万里”,毕竟按照华夏的里来算,确实接近二十万里。