是问题,我已经卖过那么多次,不差这一回我也相信,宁先生敢开这个口,必然具备相应财力但我想听听——你为什么非要买断我所有作品、所有权限,还要全球范围?尤其是再版、改编的权利难道你拿版权不只是为了拍影视剧,还要重新出版小说?改编又是怎么个改法?你打算怎么动我的作品?”
这话不轻不重,却带着文人的风骨与骨子里的警惕
然而宁卫民接下来的一番话,虽然打消了老头的戒心,却也再一次超出了他的预料,让这位见惯风浪的老先生也不禁为之色变
宁卫民微微前倾身子,语气诚恳,条理清晰,“查先生,我不瞒您我要您的版权,第一自然是要拍影视剧,而且是要拍道具和场面考究的精品,我希望能把您的故事按照真正历史形象呈现出来但更重要的,是我希望把您的作品作为武侠作品的代表,逐渐推广到全世界去,让尽可能多的中外人感受到我们华夏故事的精彩,并因此接纳我们华夏的文化”
这话把老头捧得极高,老头声音里不免少了几分警惕,多了几分动容
“宁先生……你这番话,分量太重了我写了一辈子武侠小说,可说到底,在我看来,这些作品也不过是市井闲书、娱乐文字你却要把它当成文化大事来做,这……这……”
“您可千万别这么说”
宁卫民用热切的目光迎上他的目光,阻止了老头的自谦
“您的作品影响之大,您自己恐怕未见的全然知晓有人说,有华人的地方就有金庸的小说,这话在我看来一点都不为过您的小说通俗易懂,戏剧张力强,情节设计巧妙,最难得的是还蕴含着丰富的文化细节,对人性和各种情感冲突的描写尤其让人感触至深在我看来,实在是不可多得的,娱乐性与文化性并重的优秀文学作品不但有极高的商业价值,更适合对想华夏文化感兴趣的外国人做普及的读物如果真能翻译成各种语言发行海外,会更容易让其他种族的人了解我们,理解我们华人对待国家、社会和个人追求的价值观”
“只可惜,您的作品虽然深受广大读者喜爱,但在大陆内地至今都没有一套完整、正版、校勘精良的金庸作品以至于内地很多人看的都是盗版、删节版、拼凑版,甚至有不少假借您的名义出的伪作读者无法分辨,看得当然不痛快而宝文堂出版的几部小说虽然插画不错,但装帧太简单所以我这次,找您来谈版权首先就是打算要把您所有小说进行系统整理,然后以统一的风格,以成套的模式,在大陆内地正式出版好让内地读者真正感受到完整版的金庸武侠世界”
“其次,为了让您的作品发行海外,我还打算请内地最顶尖的语言类教授,翻译人才,以《红楼梦》的翻译标准,把您的小说